客服电话:13211831112│www.8881368.com

当前位置:   网站首页 >> www.8881368.com娱乐

半年引进版文学市场盘点

  近日,记者获悉,在即将举办的上海书展上,“上海国际文学周”将以“文学与城市的未来”为主题,作为重要的一项活动重点推出。其中受邀作家包括2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,他将在开幕式上做发言和主题演讲。多位诺奖作者近年来华交流,折射出引进版文学图书市场的稳健发展。从上半年引进版文学图书市场来看,一方面经典迭出,另一方面类型小说也正在发生一些变化。

  今年上半年,加西亚马尔克斯的《百年孤独》中文授权版正式出版,企鹅经典文学推出中文版,渡边淳一新作登陆中国,虽然没有产生超级畅销书,却也有不少的亮点。据了解,新经典文化策划推出的《1Q84》第三部与《百年孤独》,累计销量已达100万册,总码洋达到4000万。

  “引进品种不断丰富,更多小众图书走进读者视野”,新经典外国文学部主编黎遥这样评价上半年的引进版文学图书整体市场。黎遥表示:“引进版图书市场细分也是将来的一个趋势,而未来类型阅读有一个比较大的变化。随着《百年孤独》的出版,在外国文学出版领域,拉美图书市场份额有所上升,而传统的欧美图书略有下降。九久读书人董事长黄育海认为,总体来说,未来少儿文学以及非文学领域的增长会更快。

  在黎遥看来,类型图书正在发生一些变化。其中尤其是推理小说的市场还会有所提升。2008年以前新星出版社、群众出版社和吉林文史出版社是推出此类产品的主要机构,但当时的读者群是一个比较封闭的圈子,图书销量也就几千册。2008年新经典引进东野圭吾后,成为标志性的出版事件,读者群迅速提升,市场打开。到现在,《白夜行》、《嫌疑人X的献身》的销量都达到30万册。此外还有钱德勒、布洛克等作者的作品,很多单册销量也都达到10万本。“这个市场将来还会继续扩大。” 黎遥说。

  此外,少儿文学市场也是最被看好的。在开卷上半年少儿类畅销书排行榜中,前30位,国外引进版儿童文学图书有10部。黄育海认为,未来少儿出版领域,儿童文学还会持续地增长。黑柳彻子的《窗边的小豆豆》一直是引进版的翘楚,然后就是E.B.怀特的《夏洛的网》,再就是托马斯布热齐纳的“升级版冒险小虎队”系列。这几部引进版儿童文学图书几年来一直高居畅销书榜单前列,一方面说明读者对儿童文学经典的喜爱,另外也证明了引进版儿童文学图书还是以文学性征服中国读者,其他的非儿童文学类畅销读物即使一时风靡市场,也很难在很长时间赢得读者的持续关注。

  但黎遥表示,在中国只有儿童文学,缺乏青少年文学这个板块或者这部分的核心读者群。像九久引进、人民文学出版社出版的“千禧年三部曲”,在欧美是一套影响非常大的小说,但在中国目前反应平淡,虽然有各种原因,但是缺少核心读者群是其中重要的原因。

  读者对作品翻译质量的要求也在不断提高。黎遥表示,现在策划方意识到,读者对翻译的要求提高了。过去认为翻译是专家的事情,弄出来什么读者吃什么,现在读者不是被动地接受。翻译理念逐渐走向大众,尤其是对翻译的准确性要求更高了。

  随着引进版文学图书市场升温,出版机构之间的竞争越发激烈。黄育海分析说,目前新经典文化、九久读书人、世纪文景等出版机构引进的文学作品,几乎占据了引进版图书60%~70%的市场。事实上,华文天下近年来也成为该领域的强势进入者。中信出版社依靠对大量引进版财经书的出版,积累资源,也成为引进版图书出版领域的重要一员,正在拓展引进品种。今年年初,湖南文艺出版社也高调宣布重新恢复外国文学出版部,主要推出惊悚、经典外国文学作品。

  老牌的译文、译林社储备丰富,在版权资源、编辑人才、译者等方面都有很大的优势,而新型的策划公司,像九久读书人在品种、选题、选书方面准确,新经典文化则策划独到、出手大胆。但黎遥表示,他们之间的这种关系应该不是竞争的关系,而是身处一个战壕的关系。“大家一起把这个市场做大,作丰富,国外出版方才会重视你、信任你。”他举例说,他们获得《百年孤独》的版权授权,是不断向代理机构介绍中国的整体出版情况、版权保护情况后的结果,这不是他们一家做出来的。

  随着竞争激烈,版权费用也在增长。对于这种高预付金的状况,黄育海认为:“这一方面表明出版者对市场看好,另一方面也有可能是出版方从打造品牌角度考虑。主要取决于出版方自己的实力与能力。”黎遥认为,版权费用有扩大的趋势,也是正常的,主要是出版者量力而行。

  在引进版的舞台上,版权代理机构一直扮演者重要的角色。像博达、大苹果一直有很好的口碑与业绩。但近几年来,国外出版公司自建版权公司也逐渐开始。过去欧美、日本很多出版社、出版公司的版权持有方会把版权交给华语区的版权代理机构,但现在如讲谈社、哈珀柯林斯等都在中国设立了自己的版权机构,自己做版权输出。

  由国际知名导演、越南裔法国导演陈英雄执导的电影《挪威的森林》于8月在国内公映。作为引进、翻译、出版《挪威的森林》简体中文版小说的出版方,上海译文出版社全程参与了电影的引进,这也是国内出版社第一次参与到外国电影的引进工作中。

  上海译文出版社副总编辑吴洪介绍,译文社从2001年2月推出《挪威的森林》简体中文版,很受市场欢迎,该书至今已推出6个版本,总发行量已经达到160万册,成为上海译文社最具号召力的品牌图书。他们还相继出版了村上春树的《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》等作品超过30种,一下子打开了春上春树在中国的市场,村上成为在中国出版作品数量最多的外国作家之一。

  吴洪表示,一直以来,图书营销方式都比较单一,大多只以图书本身为载体,他们参与电影《挪威的森林》的引进、推广工作,也是一次尝试,希望通过立体、多元的方式做好图书营销。上海译文社在影片的推广上也投入了资金支持,但吴洪强调,他们并不是投资电影,也不会从电影中获利,他们参与的主要目的是希望借影片上映形成话题,再次强力拉动图书销量。为此,译文社即将推出电影版《挪威的森林》。

  近日,随着“哈利波特”电影最后一部的上映,人民文学出版社也推出新版“哈利波特”精装珍藏套装,并在影片上映首日推出影迷观影活动,让该书编辑、译者与哈迷互动。吴洪认为,这样的活动还是以图书为主体,相对而言主动性、新颖性不够。译文社的做法虽然只是一次尝试,但有很强的创新性。黎遥认为,这种立体开发是大家都期待的方向,但这需要好的机会。